成功案例

“外国人不懂,中国人不需要”?这种乱象必须

日期:2025-12-21 10:36 浏览:
景区“看不懂”的地标——多个知名景区解读困惑的调查 当前,在免签政策不断释放文化旅游吸引力的同时,随着《黑神话:悟空》破圈出海的文化潜力,我国迎来了向世界展示文化瑰宝和当代活力的重要机遇期,来华旅游人数持续增加。 然而,许多知名景区的招牌上经常出现翻译错误,直接影响游客体验和文化的有效传播。记者近日走访山西一些著名景点,发现存在语法、拼写、格式等各种翻译错误。其他的“外国人看不懂,中国人不需要看”的注解似乎成了装饰品。 “小心翼翼地见面”? 在Pin入口处世界文化遗产焦古城,来自英国伦敦的游客路易斯在导游买票时遇到了问题。指南将“支付宝”翻译为“支付宝”。他很困惑,“不知道如何支付门票”。直到一位中国朋友指着手机上的蓝色图标,他才恍然大悟,所谓的“支付宝”其实是在全球拥有超过10亿用户的“支付宝”。 安全标志的翻译应简洁、准确。误译不仅使它们失去警示作用,还会导致游客忽视潜在的危险。在杞县昭宇古城,卫生间里的“小心知”一词被翻译成“小心知”,让外国游客感到困惑;在朔州崇福寺的弥陀大殿,平台一侧有一块两米高的牌子,提醒游客“谨防虚空”,但其英文翻译为“Beware of这个翻译既不符合英语的表达习惯,也不准确传达“避免陷入空旷空间”的警示意义。 在杞县昭峪古镇,卫生间里的一句“小心相见”翻译过来就是“小心相见”,让外国游客摸不着头脑。新华社每日电讯记者 王浩 摄 阳泉娘子关风景区内,“The Great Wall Yingxu”译为“长城迎虚”,“Feng Tai Sunset”译为“凤台夕照”。有受访者表示,“映旭”、“烽火台”形象简单,翻译起来并不困难。这种英文和拼音混用的翻译没有任何实际意义,对中华文化的传播没有任何贡献。 还有许多本来可以避免的低级错误,但仍然出现在许多好地方的英文翻译中。介绍运城李家大院的一座门楼,英文翻译还包括日文日语词汇和未删除的编程代码片段。例如,《Cultivating goodness for goodness'sake》中的“Xiude”一词被翻译成日文发音“Shūtoku”;在崇福寺钟鼓楼的介绍中,翻译的内容甚至丢了一半句子。只翻译了中文介绍的第一句话,连这句话也没有翻译,已经不存在了。拼写错误也不时出现。例如,李家大院将“Business”翻译为“Business.”s,拼写为“Busienss”,平遥古城日升昌票号中“小心遇见你的头”翻译中的“Mind Your Head”则拼写为“Ming Your Head”。 在介绍运城李家大院的门楼时,出现了混有日文发音单词和未删除的编程代码片段的英文翻译。新华日报T摄电讯报记者 王浩 初始任务“一包”,后续维护“无所谓” 从拼写、格式到语法、语义,景区标识翻译中的各种错误看似是语言问题,但背后却是管理机制的失败。本应成为文化窗口的标牌,却成了沟通的障碍。 接受采访的业内人士表示,在一些景区标牌翻译中,存在前期工作“打包”、后续维护“冷漠”的现象。据了解,娘子关景区由山西娘子关旅游发展有限公司管理,该公司工作人员回复称,景区标识是外包公司2019年制作的,此后一直没有更新。相关负责人多次更换,无法联系到具体负责人。 郭海龙 山西省标识工业协会副会长尝试协会、山西吉果标志设计制作有限公司负责人表示,过去一些好的网站依靠机器翻译、在线翻译,或者直接传给设计师,没有专业译员资源,缺乏后期校对和审核,导致出现语法、拼写等各种错误。虽然国家有《公共服务英语翻译写作标准》等标准,但专业标准与景区层面应用之间仍存在“两张皮”的问题。 “外国人看不懂,但中国人不需要。”北京师范大学外国语言文学学院教授张峥表示,翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递。美景标语翻译中频繁出现的错误,说明了相关手语从业者的跨文化意识。需要改善外籍从业者和外籍从业者的旅游。风景秀丽 景点是国际游客了解中国、体验韩国文化的重要窗口,其质量直接关系到国家和地区的旅游形象。这些看似很小的错误结合起来就会严重影响旅游体验。 规范化、专业化工作机制亟待加强 受访者认为,美丽地方的一块小招牌,是展示其管理水平和服务意识的一面镜子,也是通往世界的文化窗口。当前一些好景点标志存在的翻译错误和混乱,需要管理机制、专业精神和责任意识的共同努力。 一方面,要建立权责明确的长效治理机制。每个好的区域都应该清楚地标明出发点避免因人事变动而“悬置”责任。同时,标识系统的定期检查、更新和维护费用将纳入景区年度预算,确保工作得到可持续的资金支持。 另一方面,实行“标准第一”的专业工作流程。业内人士建议,各地有关部门可以根据国家标准和当地文化特点,制定更加具体的旅游景区外语标识指南,为景区提供直接参考。同时,一批由外语专家、翻译协会、外国文化学者和英语母语人士组成的专家库,将对景区重要标志的翻译进行必要的预审或定期抽查。郭海龙介绍近日,山西某著名景区标识牌更新升级时,邀请了大学历史、外语等专业教师,以及多年从事迎外事工作的导游协会相关领导等专业人士,将多语种标识翻译成英、韩、日、法等,取得了良好效果。 此外,推动社会监督和动态更新机制。鼓励游客和公众通过景区官网、社交媒体等渠道反馈翻译错误或遗漏问题,并可考虑建立“轻松拍”等纠错奖励机制,营造社会管控环境。同时对所有招牌建立电子档案,记录好内容、翻译版本、设置时间、维护记录等,实现信息化管理ment。 来源:新华每日电讯 记者:王浩 万茜易 注意!
首页
电话
短信
联系